ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
трудности перевода
Итальянский язык имеет достаточно простую грамматику, а сложности, с которыми может столкнуться русскоязычный переводчик, связаны главным образом с особенностями, общими для всех западнороманских языков. Это, например, наличие неопределенного и определенного артикля и сложная система глагольных времен, каждое из которых употребляется в строго определенных ситуациях. Однако эти трудности в большей мере относятся к переводу с русского на итальянский, а не наоборот.
Специфические трудности перевода с итальянского на русский встречаются при переводе художественных текстов, в которых часто встречаются диалоги на местных диалектах или с локальными диалектными особенностями. Чтобы переводить такие тексты, нудно иметь представление не только о литературном итальянском языке, но и о диалектах и региональных вариантах разговорного итальянского.
То же самое можно сказать и об устном переводе – ведь в живой речи даже образованных итальянцев часто отмечаются диалектные особенности их малой родины. |